Ἑρρίκου Ἴψεν «Κεκαυμένος»: Ἡ κρίσις τοῦ Παναγιώτη Τσάμη

Ἡ κρίσις διὰ τὸ ποιητικὸν δρᾶμα τοῦ Νορβηγοῦ κατὰ τὴν νέαν αὐτοῦ σχολιασθεῖσαν δίγλωσσον ἐν διστήλῳ ἔκδοσιν ὑπὸ τοῦ φοιτητοῦ φιλολογίας Παναγιώτη Τσάμη.

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
00:00 Σῆμα ἐκπομπῆς
00:06 Καινουργὴς μετάφρασις, σχολιασμός τε καὶ ἑρμηνεία
00:30 Τὸ ποιὸν τῆσδε ἐκδόσεως
03:00 Τὸ ὀπισθόφυλλον τῆς βίβλου
03:19 Ἡ λειτουργία τοῦ ἁγιογραφικοῦ ἰδιώματος ἐν μεταφράσει
03:52 Τὸ ἀπόλυτον τῆς ἐπιταγῆς «Οὐδὲν ἢ ἅπαν» καὶ αἱ συνέπειαι (μετ’ ἀναγνώσεως ἀποσπασμάτων)
10:32 Ἡ θέσις τοῦ δράματος ἐν συνόλῳ ἰψενικῷ σώματι («Ἰλιὰς τῆς Πίστεως»)
11:04 Σύνοψις
12:09 Ἐγγραφὴ εἰς κανάλιον

Φῶς καὶ λύχνος

Ἑλληνικὴ μετάφρασι τῶν Ο΄:
Λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου
καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου.

Λατινικὴ Vulgata:
Nun lucerna pedi meo verbum tuum
et lux semitae meae.

Δανονορβηγική:
Dit Ord er en Lygte for min Fod
og et Lys paa min Sti.

Ψαλμοὶ ΡΙΗ΄ στ. 105.

at lyse og skinne paa min Vej.

Henrik Ibsen, Kongs-Emnerne, 3. akt.

Κατὰ λέξιν μετάφρασι:
νὰ φωτίζῃς καὶ νὰ λάμπῃς στὸν δρόμο μου.

Μετάφρασι στὴν ἔκδοσι: Οἱ μνηστῆρες τοῦ θρόνου (ΘΑΠ, Ἀθήνα 2021, σελ. 145):
νὰ εἶσαι λύχνος καὶ φῶς στὰ βήματά μου.

Ἰάκωβος Μπάλλα, Λύχνος, 1909.